Phoronida : nombres vernáculos o comunes

 

Definiciones y Reglas (CINZ)

Las  definiciones de esos nombres según el Diccionario de la Real Academia Española (RAE):

  • Nombre vernáculo. (1) Dicho especialmente del idioma o lengua: Doméstico, nativo, de la casa o país propios. (2) Que es propio del país o la región de la persona de quien se trata.

  • Nombre común. Nombre que se aplica a personas, animales o cosas que pertenecen a una misma clase, especie o familia, y cuyo significado expresa su naturaleza o sus cualidades.

Apunte: Ambas definiciones son similares, el nombre vernáculo se utilizará aquí - como originalmente en el Código. Los nombres vernáculos son también denominados comunes o vulgares.

Hoy día la nomenclatura científica de los animales se regula por el Código Internacional de Nomenclatura Zoológica (CIZN, 1999), que se ocupa de difundir y dar continuidad a los nombres científicos según estas normas. Tres artículos del Código tratan de los nombres vernáculos:

  • 1.3. Exclusiones. Se excluyen de las disposiciones del Código los nombres propuestos
    • 1.3.5. como medio de referencia temporal y no para un uso taxonómico formal como nombres científicos en la nomenclatura zoológica;

  • Recomendación 11A. Uso de nombres vernáculos. Una palabra vernácula sin modificar no debiera usarse como nombre científico. La latinización apropiada es el medio preferido en la formación de nombres a partir de palabras vernáculas.

  • 12.3. Exclusiones. La mención de un nombre vernáculo, una localidad, un horizonte geológico, un patrón, una etiqueta o un ejemplar no constituye en sí descripción, definición o indicación.

Algunos comentarios:

El problema principal de los nombres vernáculos es que no son universales, solo pueden utilizarse en una lengua por separado. Por otra parte, muchas especies no tienen nombre vernáculo. En el caso de los nombres vernáculos aplicados a los organismos marinos, muchas veces resulta prácticamente imposible saber con certeza a qué animal se refieren, puesto que una misma especie es conocida con distintos nombres en localidades diferentes, a veces en una misma, o que tales nombres pueden referirse a varias especies. El uso de idiomas regionales aumenta la posibilidad de denominaciones populares. En la fauna marina, casi únicamente se usan nombres comunes para las especies de interés comercial.

No existe una normalización de la correspondencia entre el nombre común y el nombre científico. A menudo el nombre común se refiere a una categoría amplia, y es útil, pero en un contexto local puede resultar ambiguo: puede aplicarse a varias especies diferentes, aunque resulte adecuado en su dominio de uso original y en localidades donde únicamente aparece tal especie. Es el caso de muchos de los nombres vulgares de plantas, animales u hongos.

En consecuencia, una página científica sobre una especie no debe referirse a ningún nombre común con el fin de evitar cualquier mala interpretación. Este punto debe subrayarse con fuerza, ya que con el desarrollo de sitios WEB para el público en general existe una fuerte tendencia a "popularizar" especies, mientras que la identificación, conviene recordarlo, sólo debe hacerse sobre la base de la diagnosis científica. Una foto de un animal nunca es una representación suficiente para poder identificarlo.

El conocimiento científico a menudo evoluciona más rápido que las actualizaciones de los sitios Web sobre biodiversidad, lo que obliga a cualquier persona que quiera identificar un bicho a buscar los últimos datos sobre la sistemática y a los webmasters a ofrecer la ultima actualización a sus lectores.

Cualquier disquisición de cuánta distancia hay entre el nombre científico y el "común", debe necesariamente entenderse con los sistemas de escritura no latina, donde a lo extraño del significado en latín, se une una escritura poco habitual.


Phoronida

Sólo el filo Phoronida y los individuos tienen un nombre vernáculo , con exclusión de los géneros y especies. Recordemos que en la clasificación el filo pasa directamente a los géneros Phoronis y Phoronopsis - (sin nombre de familia). En castellano, se utiliza foronídeo. En otros idiomas: phoronidien (francés), horseshoe worm, phoronid (inglés) foronidei (italiano), Hufeisenwurm, Phoronide (alemán), Hoefijzerworm (holandés) phoronida (portugués). La larva de los foronídeos fue nombrada Actinotrocha y actinotroca como nombre vernáculo.

El nombre Phoronida fue dado por Hatschek en 1888, reuniéndolo en  Tentaculata con los braquiópodos y los briozoos.

Contrariamente a lo que a menudo se puede leer, el nombre Phoronis es uno de los muchos epítetos de la diosa egipcia Isis, como lo menciona Wright (1856) cuando la creación del género. Por lo tanto, es un nombre femenino (véase Selys-Longchamps, 1907) pero considerado como masculino en castellano.


Referencias

Vease: "Nombre common" in Wikipedia

Diccionario manual e ilustrado de la lengua española, 1989. 4.a edición revisada. Real Academia Española, Madrid, 1666 p.

Diccionario de la lengua española, 2014. Real Academia Española, 23.a edición, http://dle.rae.es/, visitado en 2017.

CIZN - Código Internacional de Nomenclatura Zoológica (1999). International Commission of Zoological Nomenclature, London, http://www.sam.mncn.csic.es/codigo.pdf, visitado en 2017.

Hatschek B., 1888. Lehrbuch der Zoologie : eine morphologische Übersicht des Thierreiches zur Einführung in das Studium dieser Wissenschaft. Fischer, Jena, 1.a edición, vol. 2.

Selys-Longchamps M. de, 1907. Phoronis. Fauna und Flora Neapel, Friedländer, Berlin, Monographie 30, 1-280.

Wright T. S., 1856. Description of two tubicolar animals. Proceedings of the Royal  Physical Society of Edinburgh, 1, 165-167.

Es interesante leer la página de Wikipedia sobre los "common names" en biología (en Inglés).


Agradezco al Prof. José M. Viéitez Martin, Universidad de Alcalá de Henares (Madrid), por sus comentarios y revisión del castellano.


Jean de La Fontaine (1621-1695) escribió en la fábula "El gallo, el gato y el ratoncillo" (Libro VI, Fábula 5):
Garde-toi, tant que tu vivras,
De juger les gens sur la mine.